Discuz! Board

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 168|回复: 0

为了让您的全球 SEO 取得成功

[复制链接]

1

主题

1

帖子

5

积分

新手上路

Rank: 1

积分
5
发表于 2024-7-3 12:04:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 MoushiAkter 于 2024-7-3 12:05 编辑

您需要与能够进行语言关键词研究的国内 SEO 专家合作。他们可以找出与您的品牌、产品、国内关键词数量和搜索意图相匹配的完美关键词。 网站内容的大量翻译 再次强调,要使全球营销有效,翻译是一种策略,而不是目标。在没有策略的情况下大量翻译网站内容会错失许多优化机会。(而且会浪费大量预算。)这会让您的受众获得不相关的体验,从而限制您本地化网站的成功。 相反,应专注于本地化对国内用户旅程至关重要的内容。从一开始就确定网站上哪些内容具有 SEO 价值。


然后确保每个页面都分配了关键字。 从这里开始,遵循关键字放置的最佳做法,将关键字自然地融入您的内容中。使用其他语言时,您需要注意标题标签和元描述的字符限制,以免它们被截断。 不要忘记您的 URL。许多国际营销人员将他们的 URL 保 Whatsapp数据 留为英文,这对点击率、用户体验和整体性能产生了负面影响。 通用翻译而非专家本地化 并非所有内容都是平等的。在国内,你不会让不了解你的行业的技术作家为你撰写营销文案。这并不是说内容不准确。而是它缺乏吸引力。它不会传达你的品牌的独特定位。



它也不会将访客转化为客户。 同样的原则也适用于您的国际内容。当为其他国家/地区调整您的网站时,您不需要只进行翻译。您需要营销本地化 - 调整您的内容,重点关注您的品牌、目标和当地市场环境。并且本地化需要由精通当地语言、主题和 SEO 的人来完成。 因此,要谨慎选择合作对象。无论你选择谁,都要向他们提供制作优质内容所需的信息。确保向他们简要介绍内容的目的、目标受众和语气。这将使内容更加细致入微、更有针对性、更具吸引力和更优化。 原因 3:针对的是语言,而不是市场 每个市场都各不相同 — 即使使用共同的语言。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|DiscuzX

GMT+8, 2025-6-22 04:49 , Processed in 0.042946 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表