Discuz! Board

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 74|回复: 0

为语言服务提供商写作这是人之常情

[复制链接]

1

主题

1

帖子

5

积分

新手上路

Rank: 1

积分
5
发表于 2023-1-1 18:16:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
无论是撰写有关全球范围营销翻译的文章,还是撰写成语翻译的困难,永远不要忘记,翻译人员的工作不仅仅是单词、语言、语法和动词变位。远不止于此。关于翻译的文章经常暗示翻译人员在我们生活的充满技术的世界中是多么重要和不可替代。机器翻译永远无法完全接管这项多方面的工作。 在我们瞬息万变、快节奏的世界中,使用机器翻译器在眨眼间获得完美翻译的想法很诱人,但也被误导了。为什么?尽管最近有很多创新,但机器翻译很少是完美的,而且存在严重缺陷。以下是总结语言服务提供商(特别是翻译人员)工作保障的要素。 翻译不是线性的 翻译者不会简单地查看一个词并将其替换为另一个词,因为一种语言中的词并不总是直接翻译为另一种语言中的词。

成语几乎从不翻译,每个国家都有自己的成语。翻译人员利用他们的语言知识来创造与原文相同的含义和影响。 就像在大学里学过一门语言并不能自动使某人有资格成为翻译一样,机器对于需要更深入方法的工作来说是次等的。 翻译是人为的和主观的 语言非常复杂和主观。翻译不仅仅是一份需要从一种语言转换为另一种语 泰國電話whatsapp 言的简单文档。翻译有很多层次,几乎所有层次都与人类和人类互动有关。译者与文字和文字背后的人打交道——具有不同个性、文化、需求、欲望和欲望的人。细微差别、不断变化的观点甚至肢体语言都绝对是人为因素。理解和尊重不同的文化是必需的。所有这些要素构成了翻译人员的工作。



所有这些都需要超越逐字翻译的技能。译员对语言的热情帮助他们磨练自己的手艺,适应和克服问题并平衡这种人为因素,以交付尽可能接近源头的产品。 相反,机器不具备主观性。在人类可以看到无限可能性的地方,计算机只能看到一种,这导致翻译有限且很多时候不准确。计算机常常无法正确翻译微妙之处和表达方式。人类语言学家可以更精确地破译复杂短语背后的含义。许多多语言者对他们最喜欢的电影粗制滥造的字幕感到失望,这些字幕的翻译与原意相去甚远。(也许它是由机器翻译或不熟练的人工翻译完成的?)如果使用熟练的人工翻译,他们本可以保持语言的诗意本质。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|DiscuzX

GMT+8, 2025-6-21 11:22 , Processed in 0.077397 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表